Voldemort, a fordítók rémálma: így adják vissza Tom Denem nevét különböző nyelveken
Kevés gyerek nem hallotta még Tom Rowle Denem nevét – azonban ha Tom Marvolo Riddle-t emlegetnék nekik, nem mindenki tudná, kiről van szó. A valaha élt leggonoszabb sötét varázsló, Voldemort eredeti neve nagyon fontos szerepet kap a könyvsorozatban, és a fordítóknak olykor komoly fejtörést okozott, hogyan kereszteljék át a fiút.
Angol
Voldemort eredeti neve Tom Marvolo Riddle. Családneve rejtélyt, talányt jelent, a betűkből pedig a következő szerkezet rakható ki: „I am Lord Voldemort”.
Német
A német gyerekek majdnem ugyanúgy ismerik a Sötét Nagyurat, mint az angolok, csak a nagyapjától örökölt középső neve más: Tom Vorlost Riddle-nek hívják, ami átalakítva „Ist Lord Voldemort”.
Francia
A franciák nem tudták távol tartani a popkultúra befolyását a varázslóvilágtól sem. Így lett a fiú neve Tom Elvis Jedusor, vagyis „Je suis Voldemort.”
Spanyol
A spanyolok, a németekhez hasonlóan szinte teljes egészében meg tudták tartani az eredeti nevet: a gonosz varázslót náluk eredetileg Tom Sorvolo Ryddle-nek hívják, amelyből a „Soy Lord Voldemort” szerkezet rakható ki.
Svéd
A svédek stílusos megoldást választottak, Voldemort náluk latinul nevezi meg magát: „Ego sum Lord Voldemort” mondja Tom Gus Mervolo Dolder.
Dán
A dánok még egyet csavartak a történeten, és Romeo G. Detlev Jr-nak nevezték el a főgonosz varázslót. Nevében a G. a Gade rövidítése, aminek jelentése szintén ’rejtély.’ A fordítók ekkor még nem tudhatták, hogy a Romeo név már csak Voldemort apja miatt is telitalálatnak bizonyul a történet előrehaladtával. Mindez a „Jeg er Voldemort” mondattá alakítható át.
Görög
A görögök is a név teljes átalakítása mellett döntöttek. Anton Morvol Hertnek nevezik a fiút, amiből a görög nyelv különleges szabályai miatt lehet később Lord Voldemort.
Izlandi
Az izlandi gyerekek eredetileg azt hihetik, a fiúnak Neville varangyához van köze: náluk Voldemort a Trevor Delgome névre hallgat, ezt alakítja át Eg er Voldemorttá. (Később a középső név is fontos szerepet kap, hogy ennek hiányát hogyan oldották meg, nem tudjuk.)
Magyar
A magyar változatot senkinek nem kell bemutatnunk: Tom Rowle Denem a „Nevem Voldemort” kifejezéssé alakítható. A magyar fordító, Tóth Tamás Boldozsár ekkor még nem is sejthette, hogy a későbbi kötetekben valóban feltűnik a Rowle család, ráadásul igen közeli kapcsolatban is lesznek Voldemorttal.
Bárhogy is legyen, Rowling szerint Voldemort nevét szinte minden nyelven rosszul ejtik, ő ugyanis úgy képzelte, hogy a szóvégi t néma. Ki gondolta volna, hogy a Sötét Nagyúr franciás műveltséggel is bír?
Kapcsolódó cikkeink:
- Jókai helyett Harry Potter? - Avagy a kötelező olvasmányok modernizálása
- 30 lebilincselő ifjúsági regény a nyári szünetre, 5-8. osztályosoknak
- Az Éhezők viadalát vagy Jókait olvassa a gyerek?
- A családban szeretik meg az olvasást a gyerekek
Kérjük, támogasd munkánkat!
Ha szeretsz minket olvasni, ha csaltunk már mosolyt az arcodra, ha segített már neked valamelyik szakértõnk, vagy ha egyszerûen Te is fontosnak tartod, amit csinálunk, kérjük, támogasd munkánkat!
Banki átutalással:
Magnet Bank 16200106-11697987
Kedvezményezett: Családi Háló Közhasznú Alapítvány
Közlemény: Média támogatás
Vagy bankkártyás fizetés Simplepay-el az alábbi gombra kattintva:
Közösségi hozzászólások: