Kevés gyerek nem hallotta még Tom Rowle Denem nevét – azonban ha Tom Marvolo Riddle-t emlegetnék nekik, nem mindenki tudná, kiről van szó. A valaha élt leggonoszabb sötét varázsló, Voldemort eredeti neve nagyon fontos szerepet kap a könyvsorozatban, és a fordítóknak olykor komoly fejtörést okozott, hogyan kereszteljék át a fiút.
Angol
Voldemort eredeti neve Tom Marvolo Riddle. Családneve rejtélyt, talányt jelent, a betűkből pedig a következő szerkezet rakható ki: „I am Lord Voldemort”.
Német
A német gyerekek majdnem ugyanúgy ismerik a Sötét Nagyurat, mint az angolok, csak a nagyapjától örökölt középső neve más: Tom Vorlost Riddle-nek hívják, ami átalakítva „Ist Lord Voldemort”.
Francia
A franciák nem tudták távol tartani a popkultúra befolyását a varázslóvilágtól sem. Így lett a fiú neve Tom Elvis Jedusor, vagyis „Je suis Voldemort.”
Spanyol
A spanyolok, a németekhez hasonlóan szinte teljes egészében meg tudták tartani az eredeti nevet: a gonosz varázslót náluk eredetileg Tom Sorvolo Ryddle-nek hívják, amelyből a „Soy Lord Voldemort” szerkezet rakható ki.
Svéd
A svédek stílusos megoldást választottak, Voldemort náluk latinul nevezi meg magát: „Ego sum Lord Voldemort” mondja Tom Gus Mervolo Dolder.
Dán
A dánok még egyet csavartak a történeten, és Romeo G. Detlev Jr-nak nevezték el a főgonosz varázslót. Nevében a G. a Gade rövidítése, aminek jelentése szintén ’rejtély.’ A fordítók ekkor még nem tudhatták, hogy a Romeo név már csak Voldemort apja miatt is telitalálatnak bizonyul a történet előrehaladtával. Mindez a „Jeg er Voldemort” mondattá alakítható át.
Görög
A görögök is a név teljes átalakítása mellett döntöttek. Anton Morvol Hertnek nevezik a fiút, amiből a görög nyelv különleges szabályai miatt lehet később Lord Voldemort.
Izlandi
Az izlandi gyerekek eredetileg azt hihetik, a fiúnak Neville varangyához van köze: náluk Voldemort a Trevor Delgome névre hallgat, ezt alakítja át Eg er Voldemorttá. (Később a középső név is fontos szerepet kap, hogy ennek hiányát hogyan oldották meg, nem tudjuk.)
Magyar
A magyar változatot senkinek nem kell bemutatnunk: Tom Rowle Denem a „Nevem Voldemort” kifejezéssé alakítható. A magyar fordító, Tóth Tamás Boldozsár ekkor még nem is sejthette, hogy a későbbi kötetekben valóban feltűnik a Rowle család, ráadásul igen közeli kapcsolatban is lesznek Voldemorttal.
Bárhogy is legyen, Rowling szerint Voldemort nevét szinte minden nyelven rosszul ejtik, ő ugyanis úgy képzelte, hogy a szóvégi t néma. Ki gondolta volna, hogy a Sötét Nagyúr franciás műveltséggel is bír?
Kapcsolódó cikkeink:
- Jókai helyett Harry Potter? - Avagy a kötelező olvasmányok modernizálása
- 30 lebilincselő ifjúsági regény a nyári szünetre, 5-8. osztályosoknak
- Az Éhezők viadalát vagy Jókait olvassa a gyerek?
- A családban szeretik meg az olvasást a gyerekek
(A hozzászólások megjelenítéséhez jelentkezz be Facebookra!)